Tristeza, de Musset

Alfred de Musset (1810-1857), poeta romântico francês, publicou o soneto ʻTristesseʼ em 1840.

Tradução

Eu perdi minha força, minha vida, meus amigos e minha alegria; perdi até a altivez que insinuava minha genialidade.
Quando descobri a Verdade, acreditei ser ela uma amiga; Quando a compreendi e senti, Já estava enfastiado dela.
E contudo ela é eterna, e aqueles que dela não precisaram Aqui em baixo tudo ingnoraram.
Deus fala, é preciso que respondamos. O único bem que me resta no mundo É ter algumas vezes chorado.

Texto original

Tristesse

J’ai perdu ma force et ma vie, Et mes amis et ma gaieté ; J’ai perdu jusqu’à la fierté Qui faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Vérité, J’ai cru que c’était une amie ; Quand je l’ai comprise et sentie, J’en étais déjà dégoûté,
Et pourtant elle est éternelle, Et ceux qui se sont passés d’elle Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde. Le seul bien qui me reste au monde Est d’avoir quelquefois pleuré.

Referência

Alfred de Musset, Poésies nouvelles, Paris, Charpentier, nouv. éd.1854, p. 182.


acad    t    f    epwidos*¨!#-+[gmail.com